【和訳】 The Rose - Bette Midler (ローズ - ベット・ミドラー)

2010年09月13日 00:00

アーロン・ルッソ氏が 映画監督として大成功を収めた 映画 『 ローズ 』。
主題歌は、都はるみさんが日本でもカバーした。

日本でも 聴くことが出来る 名曲中の名曲である。
是非、お聞きください。






↓YouTUBE 『 The Rose - Bette Midler (歌詞字幕)English & Japanese Lyrics 』



The Rose -Bette Midler-(和訳 : オオルリ)
Some say love, it is a river
That drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
That leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
An endless aching need
I say love, it is a flower
And you, its only seed

It's the heart, afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream, afraid of waking
That never takes the chance
It's the one who won't be taken
Who cannot seem to give
And the soul, afraid of dying
That never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love  
In the spring becomes the rose
誰かが言う、愛は河
優しい葦を溺れさせてしまう
また誰かが言うの、愛はカミソリ
心を簡単に傷つける
そして誰かが言うの、愛は『渇望』
ずっと求め続ける
けど、私は言うの、愛は花みたい
そしてその種こそ、『あなた』なのよ

心は、傷つくことを恐れていて
踊りを覚えようともしない
夢は、目覚めることを恐れていて
運を試そうともしない
そして人は、愛を奪われたくも無ければ、
愛を与えようともしていない
そして魂は、死を恐れて
生きる事を学ぼうとしない

夜になり、孤独に苛まれ、
そして道はずっと遠くにあり
あなたが考え込んでしまうとき、愛とは
幸運で強い人にしか持ちえないと・・・
ただ思い出して、冬の
凍えるような雪の下に
横たわる種は、太陽の恵みを受けて
春にはバラの花を咲かせるって







日本語訳は、本人もしっくり行ってません。
YouTUBEの映像が残っていれば、そちらを参考にして下さい。

もっと 年季を重ねないと この訳は出来無さそうですね。






↓「ロックフェラーの友は、911を事前に予告した」 アーロン・ルッソ に戻る
http://ooruri777.seesaa.net/article/219345646.html


↓【一覧】 9.11同時多発テロ と UFO に戻る
http://ooruri777.seesaa.net/article/219345657.html

posted by オオルリ@卍解 | Comment(0) | TrackBack(0) | 音楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/219345647
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。